Hôm nay là chiều 30 tết năm Tân Mão. Sau một năm quay cuồng bận rộn với bao lo toan, bon chen và mệt mỏi với bao bụi bặm ô nhiễm, dòng người tứ xứ cuối cùng đã quay trở lại quê hương, trả lại cho Sài Gòn màu nắng ngọt ngào và vẻ đẹp trong trẻo bình dị vốn có của nó.
Đây cũng là thời điểm thích hợp để viết lại những cảm nhận của tôi về cuốn sách này.
Trước tiên, để tránh những giả định, những nghi ngờ và những tranh luận không cần thiết cho các bạn đọc mới, chúng ta hãy lưu ý rằng HTVPD không phải là bản dịch tác phẩm Life and Teaching of the Masters of The Far East của Baird T.Spalding như thường được giới thiệu. Cho đến nay, người ta vẫn không hề tìm được bất cứ một tác phẩm nào của Baird T.Spalding có nội dung tương ứng với HTVPD. Tạm gác sang một bên yếu tố nguồn gốc, HTVPD là một tác phẩm có đời sống bền bỉ từ suốt những năm 70 đến nay và tạo ra những tác động tích cực đến đời sống, nhận thức của độc giả trên phương diện học làm người. Vào năm 2009, một nhóm dịch giả Việt Nam đã dịch ngược tác phẩm HTVPD sang tiếng Anh dưới cái tên "Journey to the East". Tác phẩm này hiện đã có bán trên Amazon. Tuy nhiên, xếp hạnh của nó thấp và nhận xét của độc giả cũng không mấy khả quan so với chuỗi tác phẩm của Baird T.Spalding.
Sẽ thật khó để nói với các bạn rằng đây là một tác phẩm hay. Tuy nhiên, với tôi, đây là một tác phẩm dễ đọc và khá thú vị. Các bạn có thể tìm nguyên tác tại đây và những thông tin về tác phẩm gốc ở đây.
Nói một cách trung thực, những điều nêu ra trong HTVPD không mới. Bạn có thể tìm thấy chúng rải rác ở nhiều nơi. Tuy nhiên, ưu điểm của HTVPD là nó gom góp được khá nhiều sự thông thái đáng lưu ý trong hành trình trở về với cội nguồn tâm linh và xâu chuỗi chúng lại trong 1 câu chuyện thú vị mang màu sắc kỳ bí, có cả yếu tố hiện đại, tôn giáo, thần thoại, ảo thuật và kiếm hiệp Kim Dung. Trong đó, mỗi sự thông thái được lồng vào trong 1 chương sách mà khi đọc xong, bạn như vừa học được một bài học hay. Khi nghiền ngẫm những bài học từ đó, tạm bỏ qua các yếu tố hiện đại, tôn giáo, thần thoại, ảo thuật và kiếm hiệp, bạn đã có 1 lưng vốn kha khá cho hành trình tìm về với cội nguồn.
Với riêng cá nhân tôi, cuốn sách này mở ra cho tôi những suy ngẫm mới mẻ về sự vô biên và những sức mạnh kỳ bí ẩn chứa trong bản thân vũ trụ cũng như mỗi sự vật bao hàm trong đó. Những sức mạnh mà chúng ta, với sự giới hạn của giác quan, của tư duy, chưa thể nhận biết và chứng minh một cách khoa học.
Mỗi chương trong cuốn sách có thể coi như một bài thuyết giảng nhỏ về cách làm người. Giản dị, gần gũi và dễ hiểu, tác giả gói gọn những nội dung sâu sắc lại thành những câu chuyện có thể được hấp thụ và thẩm thấu bởi mọi đối tượng người nghe.
Tôi đặc biệt thích thú các chương 4,5,6,7. Chúng là những bài thuyết giảng cô đọng và đầy cảm hứng về minh triết, về hạnh phúc, về sáng tạo, cách thưởng thức cái đẹp, cũng như khám phá vẻ đẹp nội tâm và tu dưỡng tinh thần.
Không phải ngẫu nhiên mà cuốn sách đã được lưu truyền phổ biến qua mấy chục năm nay, với bao tầng lớp người đọc và luôn mang lại cảm xúc cũng như những giá trị tích cực cho cách sống của họ. Không phải ngẫu nhiên mà dù là một tác phẩm hư cấu so với bản gốc tiếng Anh, cuốn sách vẫn tìm được 1 đời sống của riêng nó, và quay trở lại với độc giả tiếng Anh như một tác phẩm riêng biệt "Journey to the East".
Nếu có điều gì nuối tiếc, đó chính là sự không rõ ràng trong nguồn gốc của tác phẩm. Trong khi hầu hết các giới thiệu tiếng Việt trên Internet hiện nay nêu HTVPD như là bản dịch của tác phẩm Life and Teaching of the Masters of The Far East của Baird T.Spalding, đây không phải là sự thật, hoặc ít nhất là một sự thật chưa được chứng minh.
Tôi nghĩ, độc giả có quyền được biết điều đó. Thêm nữa, nếu là một tác phẩm độc lập, HTVPD cũng có quyền tự hào về những giá trị riêng của bản thân.